Linguistic Perversity: Hollywood Finds Ways to Use Words in Native Languages to Teach Indigenous People Stereotypes in a Colonial Novel Written in English about Who the Colonizers Want “Indians” to Be. When Colonial Settlers Read Translations in Subtitles, 2022
35mm film (footage from Windwalker), white 35mm film
leader, double sided tape, and metallic braid
Tremblay wove this with footage from the film "Windwalker"
Windwaker is a 1980 35mm film
Screenplay Ray Goldrup based on a novel by Blaine Yorgason, A Mormon novelist
It has Dialog in Cheyenne and Crow With English Narration
Directed by Kieth Merrill, a Euro-American Director
The title makes reference to the history that the filmmakers tried to get this film with dialog in the Cheyenne and Crow languages and English subtitles considered in the Foreign film category. The members of the Academy decided it made no sense to call a film with an American director a Foreign Film, but that it did not fit in the American film category, putting it in a league of its own.
Other baskets by Tremblay in her Windwalker Suite talk about other ways in which this film stereotypes Native people, but this particular title deals with language
This is a film basket from the Windwalker Suite and uses footage from that film. Other series of her film baskets use footage from 16 mm works that use ethnographic films, such as a sociological film about Montana Indigenous Children at “play.” Other works use footage from Hollywood films that stereotype Indigenous people or leave out people from any Indigenous Nation at all. There is also a recent suite of baskets that comment on the way global warming makes changes the cllimate and endangers some traditional cultural practices.